22/10/2019 - Artikel

Tolk om opgør med EasyTranslate: Vigtigt for retsikkerheden


Den Uafhængige Politianklagemyndighed ophæver samarbejdet med omstridt tolkefirma. Ikke en dag for tidligt, mener translatør og lektor, Angela Guski, der kritiserer firmaet for at være en trussel mod retssikkerheden.

Caroline Bjelke


Tolkefirmaet EasyTranslate er i flere omgange blevet udsat for skarp kritik i pressen, grundet tolke der ikke har mødt op og dårlige eller mangelfulde oversættelser. Nu har Den Uafhængige Politianklagemyndighed (DUP) valgt ikke længere at gøre brug af tolkefirmaet. Begrundelsen er, at de ikke er tilfredse med kvaliteten af oversættelserne, når de får oversat dokumenter. Det er en kritik, som flere andre virksomheder, der gør eller har gjort brug af tolkefirmaet kan nikke genkendende til, herunder Udlændingestyrelsen, Flygtningenævnet og Justitsministeriet.

Information skriver, at de gennem en aktindsigt har fået adgang til nogle mails fra DUP og førnævnte, hvor en ansat i Udlændingestyrelsen skriver om en oversættelse til tyrkisk:

”Selv jeg kan med mine danske øjne se fejl”, og i en anden mail fra en fuldmægtig i Justitsministeriet, at ”kvaliteten af oversættelsen ikke er, hvad man kunne forvente, når man sender dokumenter til professionel oversættelse."

Og det er altså et stort problem for retssikkerheden, hvis man ikke kan regne med, at tolkeopgaven er udført korrekt, mener Angela Guski som er translatør og lektor, cand.ling.merc. et cand.mag.

Jeg undrer mig over, at de udenlandske ambassader ikke for længst er skredet ind for at beskytte deres egne statsborgere

”Retssikkerheden er sat ud af kraft. En udenlandsk sigtet kan ikke være sikker på, at den tolkning, vedkommende burde kunne stole på, er korrekt. De gange, jeg har overværet tolkninger i f.eks. retssale, som EasyTranslate står for, var det i de fleste tilfælde en ren katastrofe. Jeg undrer mig over, at de udenlandske ambassader ikke for længst er skredet ind for at beskytte deres egne statsborgere”, siger hun til K-News.

”Og det er ikke en dag for tidligt, at DUP har afbrudt samarbejdet med EasyTranslate”, tilføjer hun.

 

Tolkning er 'hårrejsende'

Siden EasyTranslate overtog al tolkning under Justitministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet 1. april, har pressen kunnet afdække flere sager, hvor tolkefirmaet ikke har levet op til deres opgave.

Den 8. august kunne man f.eks. læse i en pressemeddelelse fra Ritzau, at en georgisk mand tiltalt for flere indbrud, har fået tilladelse til at indbringe sin sag for Højesteret, fordi der var brud på menneskerettighederne som følge af problemet med ringe tolkning. Manden befandt sig i en situation, hvor han ikke kunne kommunikere med sin forsvarer, hvilket ellers er garanteret af Den Europæiske Menneskerettighedskonvention – men da en løsladelse grundet dårlig tolkning blev besluttet ved Københavns Byret, blev det kort efter omstødt af Østre Landsret. Det rejste spørgsmålet, om man kan holde nogen varetægtsfængslet, uden at vedkommende har mulighed for at forsvare sig – og det er det, som Højesteret skal forholde sig til.

Men det er ikke kun ved de mere ”eksotiske sprog”, som Angela Guski kalder det, at det er et problem med tolkningen. Hun har selv sit modersmål på tysk, og oversætter både almensproglige og fagsproglige tekster fra dansk til tysk og omvendt, samt fra fransk til dansk og tysk. Herudover forstår og taler hun spansk, portugisisk, italiensk og de andre nordiske sprog. Også her er den gal, mener hun:

Dem, der tolkes for, er fuldstændig prisgivet og overladt til tilfældigheder. Menneskerettighederne overtrædes, for ingen kan garantere, at dommen, der er afsagt på basis af tolkninger, er korrekte i forhold til de faktiske hændelser

”Når jeg enkelte gange har overværet tolkninger inden for sprog, jeg kan forholde mig til - især tysk, fransk og spansk - var resultatet hårrejsende. Dem, der tolkes for, er fuldstændig prisgivet og overladt til tilfældigheder. Menneskerettighederne overtrædes, for ingen kan garantere, at dommen, der er afsagt på basis af tolkninger, er korrekte i forhold til de faktiske hændelser mv.” siger hun.

Derfor mener hun også, at det er ”på tide”, at DUP nu ophæver samarbejdet med EasyTranslate – noget som kun var muligt, fordi firmaet selv den 17. september gav Justitsminister Nick Hækkerup mulighed for at afbryde kontrakten før tid netop grundet stor utilfredshed og kritik af firmaet.

Selv skriver direktør for EasyTranslate, Frederik Riskjær Pedersen, i en mail til Information, at EasyTranslate har ’inhouse korrekturlæsning og kvalitetssikring’ af oversættelserne, løbende kvalitetsvurdering af oversætterne og en ansat, der kun arbejder med kvalitetssikring af oversættelserne. Dette kan man læse i Information. Han udtaler følgende:

”Vi har gennemført 6.000 oversættelser, så selv om vi arbejder målrettet på at undgå fejl i oversættelserne, er det svært at undgå enkelte fejl i de mange tusind siders oversættelse”.

I dag skal justitsminister Nick Hækkerup i samråd i Folketinget, hvor han skal svare på, om EasyTranslate lever op til sine forpligtelser.

Del denne fra K-NEWS

Skal vi holde dig opdateret?

Få besked om nye artikler og podcast direkte i din mailboks ved at tilmelde dig herunder.

Vi indsamler ikke data om dig – og journalistikken, vi leverer, er gratis.

Nyhedsmail. Ja tak